Many of the strategies used to create the different Bible versions are common within translation proper as well this applies to strategies such as omission, objective addition, explicitation, restructuring and paraphrase. As we have seen above, Jakobsons definition of intralingual translation partly lies in its other name, rewording, and partly in the more explicit explanation offered by Jakobson: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. Viborg: Scandinavia. Karen Viborg: Det Danske Bibelselskab. Build your knowledge with top universities and organisations. Though this observation is rarely mentioned or discussed within translation studies, it is not surprising considering the fact that many of the strategies aim at ensuring maximum comprehension and in most cases, comprehension is a central aim in both kinds of translation. The second function is the case of adaptation. Vienna:Lademann. Though the Danish 1948 version has not been translated from King James, but from Greek, it reads as an almost direct translation thereof (92 words): Og alle gik hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. Steiner was particularly interested in intralingual translation which was diachronically motivated: The schematic model of translation is one in which a message from a source-language passes into a receptor-language via a transformational process. In some examples, the translation is not idiomatic, but direct, in order to illustrate what has taken place. In Denmark, and presumably in many other countries, there is an ever-increasing demand that expert knowledge be made accessible to the general public. Mllehave, Johannes (1991): Alle brns Bibel. Un article de la revue Meta (Volume 54, numro 4, dcembre 2009, p. 643-890) diffuse par la plateforme rudit. Taking China as an example, the intralingual translation was used for the construction of modern vernacular. technical writing, or desktop publishing? and whether this means that we would have to redefine the very notion of translation. The target group for this text is children from 3 to 5 years old. (Munday, Citation2009:201) The Short Stories of Shakespeare in UK is just an example. The above constitutes a description of translation which, though not as broad as Steiners all-embracing hermeneutic approach, still sees the phenomenon of translation as much more fundamental to human communication than more traditional translation studies definitions. Throughout the article the discussion will rely on an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the activity. There he was, warm and comfortable like his mother in the stall. It differs from general transliteration in various aspects. Meta, Volume 54, Number 4, dcembre 2009, p.795812, Tous droits rservs Les Presses de lUniversit de Montral, 2009. Questions abound I hope the future will see some answers. Retrieved from https://www.thoughtco.com/translation-language-1692560. These three kinds of translation are to be differently labeled: 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language, 2) . The etymology is from the Latin, translat-"carried across", "To translate, one must have a style of his own, for otherwise, the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. In translation studies, a distinction can be made between interlingual translation and intralingual translation, depending on whether translation occurs between two languages or in one language. He does the best he can but is never satisfied. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. There are only two omissions in the text; the name Nazareth and the fact that Joseph and Maria were engaged. Parents and primary teachers ask pupils to learn and recite the texts, which are difficult even for adults. I do believe, however, that they point in the right direction, but we need much more empirically-based research to provide a thorough and comprehensive description of intralingual translation and of the similarities and differences between intralingual and interlingual translation. Within the business world, another example of intercultural intralingual translation would be the phenomenon of localisation. To Steiner, translation proper is seen as a heightened case of the process of communication and reception, but he also claims that the linguistic problems implicit in interlingual translation are already implicit in all intralingual discourse (Steiner 1975: 260-261, 414) a view reflected by Even-Zohar in 1990 when discussing the mechanism of transfer (see also Weissbrod 2004: 24; Shuttleworth 1997: 88). This meta-analysis examined the overall effectiveness of subtitles to enhance learners' L2. Intralingual translation can refer to rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within a language. For the sake of comparison, a general description of . The changes made centre around the level of background knowledge and ability of comprehension of the target group. The New York Times, Oct. 2, 2010), "Just as there are no exact synonyms within a language ('big' does not mean precisely the same as 'large'), there are no exact matches for words or expressions across languages. Examples and Observations Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase; Interlingual translation - translation from one language to another, and. An example could be a student who is asked to rewrite an essay and make it more formal, more academic. An example of Hindi-Urdu scriptural translation is shown in Figure 1. It was very uncomfortable for them to travel as Maria was soon to give birth; but of course those in power do not ask about such things. https://www.thoughtco.com/translation-language-1692560 (accessed March 4, 2023). . Create an account to receive our newsletter, course recommendations and promotions. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:). some kind of relevant similarity exists between the source and the target texts. Scholars argue that translation within the same language has existed for as long as language has existed, and arguably civilisation itself. Bibelen (1948): (The 1948 Danish authorised version of the Bible.) These are delivered one step at a time, and are accessible on mobile, tablet and desktop, so you can fit learning around your life. (PDF) INTRALINGUAL TRANSLATION AS A MEANS OF INTERGENERATIONAL COMMUNICATION: A LINGUISTIC APPROACH INTRALINGUAL TRANSLATION AS A MEANS OF INTERGENERATIONAL COMMUNICATION: A LINGUISTIC. As a result, intralingual translation is provided for kids to have a better understanding of the source texts. Turn on JavaScript to exercise your cookie preferences for all non-essential cookies. Consider this parodic intralingual translation by Alistair . Privacy Policy Zijian Yang found that in translating Chinese classics into foreign languages, intralingual translation can be used as a reference for the translators, even for sinologists who are in a process of translating Chinese classics into foreign languages. A recent article (Zethsen 2008) examined Tourys very influential and highly pragmatic definition of translation relying on the concept of assumed translation[1] and his three postulates[2] (Toury 1985, 1995) and the conclusion was that all three postulates are equally relevant to intralingual translation, but that Tourys definition though attractive would not be able to contain intralingual translation mainly because of the requirement of assumed translation. It is interesting to see how many of the microstrategies applied in the intralingual Bible translations resemble those commonly used when carrying out interlingual translation. Unlike translation proper, intralingual translation is a rewriting or paraphrasing within the same language system. The third function of intralingual translation, proposed by Xuanmin Luo at the Bogacizi conference in 2014, is the function of shaping a nations modernity, which is a structural concept dealing with the transformation of whole societies, ideologies, social structure and culture. We encounter it everyday, when we speak to our children and explain simple words (e.g. Cookies at au.dk Are the strategies applied in intralingual translation different from those applied in interlingual translation? Bibelen (1992): (The 1992 Danish authorised version of the Bible.) Consumers, patients, taxpayers, etc. The productive function of translation, which creates new meanings alongside transferring them from the source text, is also evident in the third type of translation outlined by Roman Jakobson: intersemiotic translation, or translation between media or sign systems. An attempt at description: intralingual translation, 4. What a miracle! In this article, Dr C. Marinetti discusses translation within the same language and between sign systems, and the creative function of translation. When we translate, we are not just describing an object or activity with different words and carrying across its meaning, we are creating new understandings of it (for example, that hare excrement crottle is different from horse dung doofers) and providing different perspectives through which to view it (that dung can be liquid ujller but also vary in size turdstool). Case study results and discussion of results, http://www.seikilos.com.ar/TranslationDialogue.pdf. The only changes are the following: lexical changes consisting of synonymous expressions (all absolute synonyms apart from the diachronic aspect) making the language more contemporary: Old words and expressions replaced by contemporary ones. We can all, Im sure, think of multiple terms to describe human excrement and if they dont come to mind, do ask your nearest 5-6 year olds and youll have a full list in no time but in his exploration of the language of landscape, nature writer Robert MacFarlane unearthed a surprising number of forgotten English terms for animal dung. The barrier is the obvious fact that one language differs from the other [] Exactly the same model and this is what is rarely stressed is operative within a single language. Maria and Joseph gave him the name Jesus, just as the angel had told them to. interlingual and intersemiotic. The word "translation" can be defined as: An individual or a computer program that renders a text into another language is called a translator. These factors are: These four factors are not listed according to importance, as that depends on the kind of intralingual translation. [] and then the bed was as soft and as clean as you could ask for. Two features differ significantly from all the other intralingual translations, including the other Bible for children, namely firstly the fact that the structure of the text has been changed radically and does not follow the traditional structure (restructuring of the order of information is also seen in the family Bible from 1973, but in this version for very small children the restructuring is much more radical) and secondly that quite a number of content omissions have been made. The most interesting findings of the analyses and of the comparison with interlingual translation is firstly the strong tendency of intralingual translation to involve a form of simplification a strategy which is not so often applied as the overall skopos of a translation proper. This content is taken from Cardiff University online course, Communication and Interpersonal Skills at Work, Motion Capture: The Art of Studying Human Activity, Change of Era: The Origins of Christian Culture through the Lens of Archaeology, Careers in Tech: How to Choose the Right Tech Job For You, Climate and Energy: An Interdisciplinary Perspective, Forensic Psychology: Witness Investigation, Behaviour Change Interventions: Introductory Principles and Practice, Pupillometry: The Eye as a Window Into the Mind, An Introduction to Machine Learning in Quantitative Finance, Batteries for the Energy Transition: Exploring the Sustainable Value Chain, Teaching Students Who Have Suffered Complex Trauma, The Freelance Bible: How to Be a Freelancer in Any Industry, View all Psychology & Mental Health Courses, View all Science, Engineering & Maths Courses, Working with Translation: Theory and Practice, Train the Trainer: Certificate in Corporate Training, Project Management and its Role in Effective Business, Digital Photography: Discover your Genre and Develop your Style, crottle (a foresters term for hare excrement), ujller (Shetlandic for the unctuous filth that runs from a dunghill). The novel, completed at the end of the 19th century, was a book of legendary, which inquiries into the moral and psychological consequences of desire. Presumably more than one factor will have an impact in any given instance of intralingual translation and the boundaries between the factors are far from watertight in this article, the categories have been used solely for explanatory purposes and they can, with no doubt, be further developed or regrouped. The purpose of my study is to gain knowledge about the strategies that are used in text production by professional text producers, on the one hand, and students on the other. The emperor wanted to count people in the cities in which they were born. Literary Translation (see for example Kindlepreneur.) Examples An example of Interlingual Translation would be the Bible. It was Eileen Chang ( who turned this novel in Wu dialect into modern Chinese vernacular, with different book titles as The Flowers in Blossom and The Fall of the Flowers. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) To this end, the goal was to find a text which exists in many (available) versions and the Bible was an obvious choice it allows the study of a whole range of intralingual translations originating from the same basic content. It can be very cold outside in the winter in Judaea []. Which is the main characteristics of Interlingual translation? When planning this case study, a number of different examples of intralingual translation were considered. Intralingual vs. Interlingual translaiton - a comparative analysis of strategies in text production In translation studies, a distinction can be made between interlingual translation and intralingual translation, depending on whether translation occurs between two languages or in one language. In other words, the differences in microstrategies are more a question of degree than of kind. The analyses suggest that intralingual translation is generally motivated by one or more of the key parameters; knowledge, time, culture, and space. Register to receive personalised research and resources by email. Korning Nothing has been added and nothing has been paraphrased. In order to answer these questions, two experiments will be set up in which professional text producers and students will be asked to translate a scientific text into a popular text. When you visit the site, Dotdash Meredith and its partners may store or retrieve information on your browser, mostly in the form of cookies. This suggests that generally the difference in strategies between intralingual and interlingual translation is a question of degree and motivation rather than kind. FutureLearn uses cookies to enhance your experience of the website. However, none of Tourys three postulates constitute a problem to either intralingual or intersemiotic translation. Once Jakobsons seminal text with its very broad philosophical and hermeneutic definition of translation has served its purpose of defining translation, authors quickly move on to the field of translation proper, or to the restricted area of translation proper which has their particular interest. In spite of the highly influential texts of Jakobson and Steiner and in spite of their claim of close affinity between interlingual and intralingual translation, translation studies often excludes intralingual translation either deliberately or de facto. The main obstacle to communication in interlingual translation, and thus the reason for the translational activity, is the fact that the target group of the translation would not understand the linguistic code in which the source text is written. It is largely used in film, theatre and the visual arts but also in image design and advertising. Translation studies is engaged in the academic study of translation and it is therefore common that works on translation devote chapters or paragraphs to a definition of translation as a concept. Nordquist, Richard. . To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. This I think is a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between the various kinds of translational activities carried out. De skulle snart giftes. Schffner (1999: 100) relevantly asks whether translation itself is affected by modern developments or is it rather that more and more activities are added to translation proper? Teachers can make use of the simplified or paraphrased version for teaching in class, a kind of practice which would otherwise be done in a senior stage. Typical intralingual translations instigated by the parameter of knowledge (explanatory translations) are typically of the expert-to-layman kind (patient package inserts containing information on medicine, tax leaflets based on new legislation, manuals for durable consumer goods) or childrens versions (easy-readers) of classical texts.
Satya Nadella House Pictures,
Lakeside Golf Club Initiation Fee,
Zoos Fighting To Save Endangered Species Commonlit Answer Key,
Skyward Comal Isd Login,
Articles I
intralingual translation example